Traduzioni Articoli Scientifici: Traduttori Scientifici

Traduzioni Articoli Scientifici: Traduttori Scientifici

Ogni passaggio è tradotto con precisione, garantendo che i destinatari di lingue diverse possano comprendere e applicare correttamente le informazioni tecniche contenute nei manuali. Per questo riponiamo la massima cura nel processo di traduzione, rispettando la struttura accademica del testo originario e preservando stile e lessico settoriale. Ogni passo metodologico e analisi critica viene trasferita con  competenza di traduttori madrelingua  per garantire che la tua voce accademica scavalchi le barriere linguistiche.

WEB New2Change: Borsa di formazione e tirocinio a Berlino e Vienna di 5 mesi per 14 NEET 18-29 anni

Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Mi ha subito colpito la competitività dei prezzi che ci ha convinto a sceglierli tra le altre offerte; in seguito abbiamo apprezzato la disponibilità e la qualità dei lavori. Credo che queste qualità siano ampiamente apprezzate e ricercate da molte altre aziende.

Quali servizi offre Studio Ati

  • Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico.
  • Un’agenzia di traduzione dovrebbe identificare i propri punti di forza e sviluppare competenze in questi settori.
  • La diffusione internazionale dei vostri contenuti merita un’impaginazione grafica impeccabile.
  • Assieme ai testi di divulgazione, gli articoli scientifici rappresentano le forme più importanti di comunicazione scientifica.

Realizziamo inoltre eventi privati e aziendali, convegni e meeting di lavoro, anche attraverso l’impiego di una rete di professionisti e di imprese terze, che vengono coordinate secondo criteri di estrema flessibilità, per poter rispondere alle esigenze di qualsiasi manifestazione. È importante specificare che una traduzione senza una revisione non è una traduzione completa, ma è un lavoro fatto a metà. L'uso della tecnologia di traduzione neurale consente quindi un notevole guadagno in termini di produttività ed un notevole risparmio di tempo e costi - sia nella (pre)traduzione automatica che nel post-editing umano. I primi motori di ricerca basati su elementi linguistici memorizzati in una banca dati sono in circolazione dagli anni '50; da allora lo sviluppo è stato rapido, soprattutto dopo la nascita di Internet con i suoi ormai miliardi di utenti. Questi professionisti padroneggiano perfettamente l’argomento della traduzione e le differenti sfumature relative ai prodotti farmaceutici, alle patologie, alle specificità mediche, alle conoscenze tecniche, agli standard e alle normative in vigore a seconda del Paese.

CLIENTI SODDISFATTI

Chi sono i vostri traduttori specializzati in traduzione di articoli di fisica?

Per tradurre in modo professionale un testo, ad esempio di ingegneria, si ha bisogno di linguisti esperti e altamente specializzati nella traduzione e nella revisione di articoli di ingegneria, pienamente in grado di utilizzare la terminologia tecnica specifica. La traduzione articoli scientifici richiede una certa preparazione sull’argomento e la conoscenza dei termini e del linguaggio tecnico più consono all’ argomento trattato. La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla. Naturalmente, noi di Espresso Transations affidiamo le traduzioni tecniche solamente a professionisti capaci di valutare con attenzione la materia scientifica trattata nel testo da tradurre, utilizzando la terminologia tecnica più adeguata. Oggi sempre più aziende e organizzazioni cercano servizi di traduzione specializzati in settori o aree di competenza specifiche. Un’agenzia di traduzione dovrebbe identificare i propri punti di forza e sviluppare competenze in questi settori.  traduzioni accurate per ogni esigenza , potrebbe trattarsi di traduzioni mediche, traduzioni legali, traduzioni tecniche, ecc. L’espansione della specializzazione consentirà all’agenzia di traduzione di attrarre un maggior numero di clienti e di diventare più richiesta nel suo settore. Può trattarsi, ad esempio, della traduzione di un testo di natura medica, farmaceutica o anche di un testo relativo al settore della chimica, della fisica, dell'ambiente, dell'ingegneria, della biologia, dell'astrofisica, del nucleare, della genetica, delle biotecnologie... Grazie alle nostre traduzioni scientifiche urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora, in numerose lingue. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione. Per questa ragione, i traduttori scientifici sono generalmente professionisti di ambito scientifico e medico, in grado di tradurre correttamente i testi del settore di riferimento. Per tutte le altre lingue, dovrai selezionare un dizionario che faccia riferimento alla lingua inglese. Tuttavia, puoi avvalerti di questa sezione del sito nella quale sono presenti i dizionari virtuali che permettono di fare traduzioni anche tra lingue delle quali non è presente il dizionario specifico all'interno del sito (ad esempio da italiano a cinese). Comunque sia, questa funzione a volte presenta alcuni errori e non riesce a tradurre tutti i termini.